Rates and payment
Each interpreting assignment, translation project or event is quoted on an individual basis. Please do get in touch so I can give you an accurate quote for your assignment. The exact price will depend on a number of factors including the location, type of the assignment, length, and how much time I will need to spend for preparation before the assignment.
I accept payment by bank transfer, cheque, credit card in GBP, EUR as well as in PLN.
If you wish to obtain a bespoke quote for your particular translation project or interpreting assignment, feel free to contact me by calling +44 (0) 7702 750 003 or complete this enquiry form and I will come back to you as soon as I can.
The National Register of Public Service Interpreters (NRPSI)
Registration No: 13915, option: English Law, Polish language
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)
Registration No: 716
Institute of Interpreting and Translation (AITI),
Registration No: 00011699
Associate Fellow of the Higher Education Academy
Fellowship reference number: PR155054
ITI Interpreters’ Development Network (ITI IDN)
Member, Co-founder and Membership Officer
member of Yorkshire Translators and Interpreters (YTI)
Polish Business Link Association (Part of the British Polish Chamber of Commerce)
*MA in Teaching and Learning in Higher Education
London Metropolitan University, 2017-ongoing
Sworn Translator & Interpreter
(Polish, English) with a listing on the Polish Ministry of Justice (TP/77/18) See more
Advanced Conference Interpreting short course
London Metropolitan University from October 2015 to May 2016
Postgraduate Diploma in Conference Interpreting
at London Metropolitan University (with distinction for the EU/UN interpretation module) United Kingdom, London 2015
Diploma in Public Service Interpreting
English Law, Polish language, Institute of Linguists, November 2008
Certificate in Personnel Practice, CIPD Accredited, The Business School, Leeds, UK, 2005 – 2006
English Law, Polish language, Institute of Linguists, November 2008
Master of Arts in Ethnolinguistics
specialising in Interpreting and Translation,. Specialisation languages: English and Spanish. MA thesis in Sociolinguistics: ‘Gender differences in communication style’, University of Adam Mickiewicz, Poznan, Poland, graduated with honours, 1999-2004
WHAT THEY SAY
I know Ewa through my work as a criminal defence solicitor. I have used Ewa’s services on numerous occasions to interpret for Polish national clients, both in a court setting and in meetings, as a freelance self-employed interpreter and translator.
Ewa is the best interpreter I have ever used on any case. She is hard working, motivated and very committed. She is always very concerned to make sure she does the best job possible, and always provides an efficient and very professional and reliable service. She is well organised, well presented, punctual and helpful. She is very good at explaining any difficulties in translating and interpreting, and then working around any such problems. I would rate her intellectual qualities as very good. She is also very personable and easy to get on with. In my experience she is able to relate to and work with all sorts of different people, of different backgrounds and abilities. Her communication skills are excellent. I have no hesitation at all in recommending her.
I had a pleasure to work with Ewa on many occasions. Our recent project was to deliver Polish-English and English Polish Translation of the printed bulletin for national Congress of Polish Entrepreneurs in the UK. Ewa delivered all work on time and with suggestion how to improve the content. She provided work with great attention to detail and professionalism at all part of the project. I would like to strongly encourage to contact Ewa for any translation work whether for business or private matters.
Enrique Alexandre Royo, Dirección General de Hospitales
Lo que más nos sorprendió al grupo de profesionales que viajamos a Polonia, fue el grado de compromiso profesional de Ewa Jasinska y su capacidad para transmitir todas las peculiaridades de la relación comercial que surgieron en las distintas reuniones.
El grado de calidad en los servicios que presto Ewa no tiene nada que ver con otros profesionales que nos han asesorado en las relaciones contractuales mantenidas en Polonia.
Nos gustaría destacar que, gracias a su colaboración, tanto la relación empresarial como los resultados económicos de las transacciones en cuestión fueron un éxito. Todos reconocimos su profesionalidad como intérprete y su capacidad para facilitar las negociaciones mantenidas, sin lugar a duda en futuras negociaciones en Polonia intentaríamos contar con los servicios de Ewa.
Ewa has been involved in translating and interpreting during numerous investigations. Her work was of an extremely high standard. During my work as an investigator I have used numerous interpreters over a range of languages. Ewa has worked tirelessly during my investigations involving Polish; her customer service is second to none. She is flexible, extremely happy, reliable and committed. Ewa is one of the most reliable interpreters I have ever worked with. She has always made herself available, her work is consistently high, and at times has worked some incredibly long hours to accommodate us. Ewa is a genuinely nice happy person, she is easy to get on with, shows an interest in her work, and has shown a level of commitment I have rarely met in others. I cannot speak highly enough of Ewa and would recommend her for any interpretation and translation services.
I have the pleasure to have been working with Ewa for 10 years and until now she still impresses me a lot with her enthusiasm, creativity, passion and her attitude. The way Ewa deals with people shows that she is the perfect business partner but more importantly a beautiful person. Ewa always looks after each project with a great deal of personal commitment so that our customers always feel properly understood and cared for. She is extremely efficient and always prepared to take on new challenge. It is a pleasure to work with such a great professional. I am very impressed with Ewa’s skills and qualities; she has great attention to details and deals perfectly with difficult situations. Ewa’s communication skills (in all languages she speaks) are excellent. At all times I have found Ewa to be extremely reliable and hard-working. On the top of this she is just great, always with a smile on her face impressing me again with new ideas and solutions to problems. It is a pleasure to work with this impressive and very competent lady!
Juan Miguel Avila, Managing Director of Eville & Jones (UK) Ltd
Ewa Jasinska has been providing interpreting and translation services between Polish, English and Spanish for Eville & Jones since April 2004. Examples of her work include: interpreting during the visit of Veterinary Chamber representatives from Poland (interpreting Animal Welfare lecture at the University and during official dinners), translation of HR documents, interpreting during various projects (in England, Poland and Spain).
Ewa has always proven to be professional, hardworking and confidential. Her communication abilities are exceptional. She has got a very good understanding of business as well as she can easily adapt to working within different environments.
She has always worked to the highest of standards and at the same time she always managed to convey a positive attitude.
Rafał Szamburski, Autor opowiadań, scenariuszy filmowych i dramatów
Współpracę z Ewą mogę określić dwoma słowami – BYŁO PYSZNIE. Ewa tłumacząc listę dialogową scenariusza mojego filmu pod tytułem Wigilia wykazała się nie tylko wysoką kompetencją merytoryczną polegającą między innymi na zdolności adaptacji tekstu na język odrębnego kręgu kulturowego, ale również filmowym słuchem, oraz rzetelnością a propos ustalonych przez nas terminów. Chętnie zaangażuję Ją do kolejnych moich projektów – jeśli tylko Ewa będzie miała czas i ochotę.
Yvonne Robinson, NHS
I have worked with interpreters before and have previously felt that this can make engaging with a service user and developing a therapeutic relationship challenging, however this did not seem to be the case during the work we did. I have reflected on possible reasons for this and feel that the service user and family clearly felt comfortable and at ease with you, however I, as practitioner also felt comfortable with you being present (from experience this has not always been the case). The appointments never felt uncomfortable and as our work progressed I felt able to address the service user directly (almost not feeling that an interpreter was present if that makes sense).
Milorad Radakovic, VPHA President, March 2016
Over the past 10 years Ewa has been a great business partner and friend of the UK Veterinary Public Health Association (VPHA): http://www.vpha.co.uk
Ewa provides an excellent service for VPHA by organising and delivering twice annual VPHA conferences in the UK with over 100 attendees. She has also arranged VPHA study tours to Croatia, Serbia, Ukraine, former Yugoslav Republic of Macedonia and Hungary.
VPHA and the Conference attendees recognise that Ewa’s pro-active organisational skills, multilingual ability and boundless charisma have all contributed immensely to the success of our conferences. We are privileged and honoured to work with Ewa because we know we can always rely on her help to plan, book, advertise and deliver any event in the UK or abroad. Therefore we recommend Ewa’s services to anyone looking to organise a successful Conference with multinational delegates.